The following text field will produce suggestions that follow it as you type.

Coles

Loading Inventory...
Алесіны прыгоды ў Цудазем'і - Alesiny pryhody u tsudazem'i: Alice's Adventures in Wonderland in Belarusian

Алесіны прыгоды ў Цудазем'і - Alesiny pryhody u tsudazem'i: Alice's Adventures in Wonderland in Belarusian in Vernon, BC

By None

Current price: $18.92
Buy Online
Алесіны прыгоды ў Цудазем'і - Alesiny pryhody u tsudazem'i: Alice's Adventures in Wonderland in Belarusian

Coles

Алесіны прыгоды ў Цудазем'і - Alesiny pryhody u tsudazem'i: Alice's Adventures in Wonderland in Belarusian in Vernon, BC

By None

Current price: $18.92
Loading Inventory...

Size: Paperback

Buy Online
*Product information may vary - to confirm product availability, pricing, shipping and return information please contact Coles
Льюіс Кэрал-гэта псэўданім; сапраўднае імя аўтара-Чарлз Латўідж Додсан, ён быў выкладчыкам матэматыкі ў коледжы Крайст-Чэрч у Оксфардзе. Додсан распачаў свой аповед 4 ліпеня 1862 г., калі ў веславым чоўне выправіўся з Оксфарду ў вандроўку па Тэмзе, разам з пастарам Робінсанам Дакўартам, дзесяцігадовай Эліс Лідэл (дачкой дэкана коледжу) і ейнымі дзьвюма сёстрамі, трынаццацігадовай Ларынай і васьмігадовай Ідыт. Як ясна вынікае зь верша на пачатку кнігі, дзяўчаткі папрасілі Додсана расказаць ім казку, і ён, спачатку неахвотна, пачаў апавядаць ім першы варыянт гісторыі. Ува ўсім тэксьце шмат прыхаваных адсылаў да пяці ўдзельнікаў паездкі; сама кніга была ўрэшце апублікаваная ў 1865 г. Гэтая публікацыя - першае беларускамоўнае выданьне Льюіса Кэрала ў кніжнай форме. Пераклад быў зроблены Максам Шчуром у 2001 г., упершыню надрукаваны ў 2002 г. у менскім часопісе "Arche" пад назвай "Алесіны прыгоды ў Дзівоснай краіне" ў рэдакцыі Юрася Пацюпы. Для гэтага выданьня тэкст быў нанова вычытаны, выпраўлены і ўдакладнены перакладчыкам у супрацы зь Юрасём Бушляковым. -- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. This is the first Lewis Carroll publication in Belarusian in a book form. The translation was made by Max Sčur in 2001; for the first time, it was published in a Minsk-based magazine "Arche" (2002) under the title "Alesja's Adventures in the Miraculous country", edited by Jurasʹ Pacjupa. For this edition, the text was newly proof-read, corrected and updated by the translator together with Jurasʹ Busljakoŭ.
Льюіс Кэрал-гэта псэўданім; сапраўднае імя аўтара-Чарлз Латўідж Додсан, ён быў выкладчыкам матэматыкі ў коледжы Крайст-Чэрч у Оксфардзе. Додсан распачаў свой аповед 4 ліпеня 1862 г., калі ў веславым чоўне выправіўся з Оксфарду ў вандроўку па Тэмзе, разам з пастарам Робінсанам Дакўартам, дзесяцігадовай Эліс Лідэл (дачкой дэкана коледжу) і ейнымі дзьвюма сёстрамі, трынаццацігадовай Ларынай і васьмігадовай Ідыт. Як ясна вынікае зь верша на пачатку кнігі, дзяўчаткі папрасілі Додсана расказаць ім казку, і ён, спачатку неахвотна, пачаў апавядаць ім першы варыянт гісторыі. Ува ўсім тэксьце шмат прыхаваных адсылаў да пяці ўдзельнікаў паездкі; сама кніга была ўрэшце апублікаваная ў 1865 г. Гэтая публікацыя - першае беларускамоўнае выданьне Льюіса Кэрала ў кніжнай форме. Пераклад быў зроблены Максам Шчуром у 2001 г., упершыню надрукаваны ў 2002 г. у менскім часопісе "Arche" пад назвай "Алесіны прыгоды ў Дзівоснай краіне" ў рэдакцыі Юрася Пацюпы. Для гэтага выданьня тэкст быў нанова вычытаны, выпраўлены і ўдакладнены перакладчыкам у супрацы зь Юрасём Бушляковым. -- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. This is the first Lewis Carroll publication in Belarusian in a book form. The translation was made by Max Sčur in 2001; for the first time, it was published in a Minsk-based magazine "Arche" (2002) under the title "Alesja's Adventures in the Miraculous country", edited by Jurasʹ Pacjupa. For this edition, the text was newly proof-read, corrected and updated by the translator together with Jurasʹ Busljakoŭ.

More About Coles at Village Green Shopping Centre

Find everything in-store including new, used and children’s books, music, movies, games and toys. Visit Coles today to find the perfect gift, or a novel for yourself. COVID-19 UPDATE: Open | Regular Centre Hours

Find Coles at Village Green Shopping Centre in Vernon, BC

Visit Coles at Village Green Shopping Centre in Vernon, BC
Powered by Adeptmind